The Vice-Versa workshop brings together two workshop directors, who organized the work, as well as five translators who translate from Spanish into French and five translators from French to Spanish. The program is aimed at strengthening and expanding the participants competencies and the exchange within specialists of the French literature that are the Spanish translators to confer an overview on the current production.
The office of translator is particularly solitary. Over the years, confronting the practice itself with the evolution of the language of origin and with the experience of other colleagues becomes a necessity.
Leaving this loneliness favors an expansion of competences: the deepening and diversification of knowledge, the acquisition of new tools -particularly search tools-, the interconnectivity, which allows a vigilant work on literature. It is customary to say that it is not translated from one language to another, but from one literature to another. The skills of a literary translator are not limited to the translation of a text. Translating requires a thorough knowledge of the source language and the target language, skills in textual analysis (being able to read in depth), skills in documentary search, as well as cultural knowledge, in particular of literary production in the two languages . Those who translate to French need as much knowledge of Spanish literature as of French-speaking literary life, the field in which their work is inscribed. The exchange with the specialists and discoverers of the French literature that are the Spanish translators stimulates them and confers an overview on the current production.
The program is aimed at strengthening and expanding these competencies through several working principles:
- Praxis
These workshops offer a practical approach, which leaves behind a theoretical and globalizing approach to give way to a work from the texts. This approach stems from the conviction that, although certain principles exist, translation is a matter of tools and practice, rather than rules.
- The mutual help between translators
The juxtaposition of translators working in both directions allows:
• Benefit from the help of a native speaker able to clarify cultural understandings and references, registration subtleties, etc.
• Become aware of certain peculiarities of the language itself by helping to translate in the opposite direction.
• Create bonds of solidarity that last beyond the duration of the workshop.
- An experienced tutoring
The workshop will be led by two emeritus translators (Eduardo Berti and Marianne Millon). They will guide the work and contribute their arbitration, after having worked, before the workshop, on the proposed texts, without establishing a single truth about the translation.
- The translation projects are those of the participants
Each submits an excerpt of their ongoing work to the teachers and other participants, and takes the time to study the work of others. To translate is to choose, which implies subjectivity and the personal seal of each one. During the workshop, where exchanges will multiply among the participants, each will be confronted with different, even contradictory, points of view about their work. The plurality of points of view allows to avoid the academic notion of "good translation".
The office of translator is particularly solitary. Over the years, confronting the practice itself with the evolution of the language of origin and with the experience of other colleagues becomes a necessity.
Leaving this loneliness favors an expansion of competences: the deepening and diversification of knowledge, the acquisition of new tools -particularly search tools-, the interconnectivity, which allows a vigilant work on literature. It is customary to say that it is not translated from one language to another, but from one literature to another. The skills of a literary translator are not limited to the translation of a text. Translating requires a thorough knowledge of the source language and the target language, skills in textual analysis (being able to read in depth), skills in documentary search, as well as cultural knowledge, in particular of literary production in the two languages . Those who translate to French need as much knowledge of Spanish literature as of French-speaking literary life, the field in which their work is inscribed. The exchange with the specialists and discoverers of the French literature that are the Spanish translators stimulates them and confers an overview on the current production.
The program is aimed at strengthening and expanding these competencies through several working principles:
- Praxis
These workshops offer a practical approach, which leaves behind a theoretical and globalizing approach to give way to a work from the texts. This approach stems from the conviction that, although certain principles exist, translation is a matter of tools and practice, rather than rules.
- The mutual help between translators
The juxtaposition of translators working in both directions allows:
• Benefit from the help of a native speaker able to clarify cultural understandings and references, registration subtleties, etc.
• Become aware of certain peculiarities of the language itself by helping to translate in the opposite direction.
• Create bonds of solidarity that last beyond the duration of the workshop.
- An experienced tutoring
The workshop will be led by two emeritus translators (Eduardo Berti and Marianne Millon). They will guide the work and contribute their arbitration, after having worked, before the workshop, on the proposed texts, without establishing a single truth about the translation.
- The translation projects are those of the participants
Each submits an excerpt of their ongoing work to the teachers and other participants, and takes the time to study the work of others. To translate is to choose, which implies subjectivity and the personal seal of each one. During the workshop, where exchanges will multiply among the participants, each will be confronted with different, even contradictory, points of view about their work. The plurality of points of view allows to avoid the academic notion of "good translation".