Page 160 - Azaña: Intelectual y estadista | eBook
P. 160

16 Esta traducción solo la menciona Rivas Cherif –una vez– en su Retrato de un desconocido (Barcelona, 1979, p. 96), con el título “Memorias de Mlle. de Lespinasse”. No obstante, he- mos incluido este título –y su corres- pondiente autora– porque es el que figura en el manuscrito original que se conserva en Tudanca (Santander).
Jean Giraudoux
Simón el patético
Traducido del francés por Manuel Azaña
Madrid, Ed. Espasa-Calpe (Col. Austral, núm. 1395), 25 de junio de 1966
2007
Molière (Jean Baptiste Poquelin)
Jorge Dandin o la confusión de un marido
Traducido del francés por Manuel Azaña
Obras completas de M. Azaña, Madrid, CEPC, 2007, t. VII, pp. 493-521
Prosper Mérimée
El cielo y el infierno
Traducido del francés por Manuel Azaña
Obras completas de M. Azaña, Madrid, CEPC, 2007, t. VII, pp. 479-491
B. Obras inéditas
Prosper Mérimée
La carroza del Santísimo
Traducido del francés por Manuel Azaña en 1924 (Texto desaparecido)
Abel Hermant
Los trasatlánticos (novela cómica en versión teatral)
Traducción del francés en colaboración con C. de Rivas Cherif, 1922 (Texto desaparecido)
Emilia de Épinay (Louise d’Épinay)16
Memorias y correspondencia de...
Traducción del francés en colaboración con Cipriano de Rivas Cherif Manuscrito original, con letra de ambos autores, en el archivo del Museo Casona de Tudanca, Tudanca (Santander), Ms. 30, dos volúmenes con un total de [1], 1338 h., [24] páginas (21 × 14 cm)
Vista la relación de las obras traducidas por Azaña, estamos en disposición de extraer una serie de conclusiones que, al mismo tiempo, pueden servir- nos para responder a las cuatro cuestiones que se derivaban de la conferen- cia de Tierno Galván: ¿cuántas obras tradujo?, ¿por qué traducía?, ¿qué dominio tenía del inglés?, y, finalmente, ¿tradujo teatro?
1966
azaña traductor 159








































































   158   159   160   161   162