Page 149 - Azaña: Intelectual y estadista | eBook
P. 149
El espectáculo comienza por un pequeño acto de fantasía y de humor de un escritor español que tiene en este momento preocupaciones más importantes que el teatro, y que tal vez pasa las noches en blanco, pero no detrás de una reja. Se trata de una simple variante –que M. Azaña, autor de algunas obras más filosóficas, ha debido escribir para su diver- sión–, de la eterna historia española de la Bella en su ventana y del galán que viene por la noche a una cita. Pero aquí no hay mandolina sino marido. El galán, al querer abandonar a su bella, encuentra cerrada la puerta por un sereno. Para su desgracia, se tropieza con el marido que entra. Este le felicita por su buena fortuna, pero después se enfurece al suponer que se trata de su mujer. El amante tiembla cómicamente de miedo, como si no estuviésemos en España. La mujer, por supuesto, lo niega todo. Pero ello no basta, es necesario engañar al marido. Una actriz de buena voluntad que aparece en su ventana se emplea a fondo y todo termina sin el menor espadazo y sin la menor bofetada. Hay mucho de encanto y de inspiración en el diálogo, cuya traductora, la señora Pomès, ha acertado a mostrar todas sus calidades. Un proverbio nuestro dice que los pueblos felices no tienen historia. Se podría decir también que los gobiernos felices son aquellos que escriben no la His- toria, sino las historias21.
M. Armory, criticando la representación, dice:
... No sabría hacer los mismos elogios a los intérpretes del acto exqui- sito del señor Azaña. No han sentido en absoluto o no han sabido ex- presar su fina fantasía, sus reticencias, sus secretos y matices. Han repre- sentado este texto MUSETTIQUE como una comedia realista, sin la elegancia ni la ligereza necesarias. No les critiquemos demasiado, pues únicamente una compañía habituada a interpretar a nuestros clásicos habría acertado a dar a este acto el carácter y la gracia que le habrían proporcionado todo su valor. Felicitemos sin embargo a dos hermosas mujeres, las señoras Mag Danvillers y Madeleine Valbrun quienes, al menos, nos alegraron la vista22.
Con motivo del estreno de la obra, el diario “Comoedia” ha publicado una traducción hecha por Mlle. Mathilde Pomès de un artículo inédito del señor Azaña sobre la obra de Echegaray.
Elevo a V. E. recortes duplicados con dicho artículo.
EL ENCARGADO DE NEGOCIOS DE ESPAÑA A. I.
José María Aguinaga
Este informe fue remitido por el ministro de Estado al autor, acompañado por una carta mecanografiada que dice así:
21 Rey, Étienne, “Le passeur de nuits blanches, un acte de Manuel Azana. Traduction de Mathilde Pomès”, Co- moedia, París (viernes 31 de marzo de 1933), p. 2. Madeleine Valbrun, Mary Danvillers, Jacques Ferréol, Paulay y Lefort fueron los intérpretes de este entremés de Azaña.
22 Armory, “L’interpretation de “Karma” au théâtre de l’Oeuvre”, Comoedia, París (1 de abril de 1933), p. 2. Las traducciones son mías.
148 manuel aznar soler