Page 152 - Azaña: Intelectual y estadista | eBook
P. 152

René Benjamin
Gaspar. Los soldados de la guerra
Novela traducida del francés por Manuel Azaña
Madrid, Calpe, 1921 Colección particular
LA LABOR LITERARIA DE MANUEL AZAÑA ABARCÓ UN AMPLIO
abanico de manifestaciones entre las que figuran, de forma destacada, el ensayo, la novela, el teatro, las memorias y la traducción. En este trabajo vamos a abordar su faceta como traductor, a la que dedicó buena parte de su esfuerzo creativo y que dio como resultado la versión al castellano de veinte obras, entre publicadas e inéditas, desde distintos idiomas y de con- tenidos muy variados.
El cómputo total de esta producción se ha podido establecer en época re- ciente gracias a la aparición, el año 1984 en Madrid, de un amplio conjun- to de escritos y documentos pertenecientes a Azaña, que habían sido incau- tados en su casa de Pyla-sur-Mer (Francia) por la policía de Franco y la Gestapo en 1940. Buena parte del contenido de estos papeles lo analizó e incluyó Santos Juliá, en 2007, en el tomo VII y último de su edición de las Obras completas de Manuel Azaña.
La mayor parte de sus traducciones editadas con antelación fueron conoci- das desde antiguo, dado que ya en su momento varias de ellas –especial- mente las hechas a partir de las obras de George Borrow– alcanzaron am- plia notoriedad. Con independencia de menciones aisladas anteriores, el primero que destacó y comentó –junto a las obras de Azaña– su labor como traductor fue el profesor norteamericano Frank Sedwick1, que reunió un listado de diez traducciones; siete del francés y tres del inglés. La segunda mención específica a este tipo de producciones literarias es del poeta y es- critor Enrique de Rivas, hijo de Cipriano de Rivas Cherif y sobrino políti- co de Azaña2. Se trata de una breve nota en la que menciona las catorce traducciones editadas entre 1918 y 1966 más una inédita, de las cuales
1 Sedwick, Frank, The tragedy of Man- uel Azaña and the Fate of the Spanish Republic, prefacio de Salvador de Madariaga, s/l, Ohio State Universi- ty Press, 1963, pp. 262-265. El au- tor califica de “accurate and smooth” su versión de The Bible in Spain, de G. Borrow.
2 Rivas Ibáñez, Enrique de, “Manuel Azaña, traductor”, Gaceta de la tra- ducción, núm. 0, Asociación Profe- sional Española de Traductores e Intérpretes (APETI), Madrid, 1989, pp. 7- 10.
AZAÑA TRADUCTOR
Enrique Moral Sandoval Universidad Complutense de Madrid
151






















































































   150   151   152   153   154